Я здесь, в грошовом пальтишке, в трёпаном котелке,
Скачу перед юным сержантом - не ружье, а палка в руке;
Мне рубашка за гимнастерку, и носки протирает башмак,
С новобранцами я изучаю этот чертов 'гусиный шаг'!
Да, сержант, я в Армии снова,
В Армию снова пришел,
Не гляди, как одет - я не 'белый билет',
Я сюда второй раз пришел!
Шесть лет оттянул, как должно. Говорит Королева вдогон: *
'Не забудь придти, как поманим; вот расчет, а вот пенсион:
В день четыре пенса на трубку (это щедрости явный пример!);
В остальном положись на удачу - так поступит и твой офицер'.
Да, сержант, я в Армии снова,
В Армию снова пришел,
Что? Каким я путём разучил тот приём?
Я сюда второй раз пришел!
Парню двадцать четыре года, а профессии вовсе нет:
Нет вам дела до резервиста - да зачем я родился на свет!
Я три месяца кувыркался - не 'удача', а решето!
Вновь пошел к Королевским казармам - посмотреть, как там и что.
Да, сержант, я в Армии снова,
В Армию снова пришел,
Удивлен, что стою я всегда, как в строю?
Я сюда второй раз пришел!
Мне сержант не задал вопросов, лишь зажмурил он левый глаз:
Говорит: 'Отожмись!' - я отжался, как делал это не раз.
Было видно, что я не горблюсь; оценили и плеч разворот,
Когда вместе с 'салагами' снова я входил под казарменный свод.
Да, сержант, я в Армии снова,
В Армию снова пришел,
Кто подумать бы мог - я не штатский 'мешок'?!
Я сюда второй раз пришел!
Я помылся и даже затрясся - давно я не был так чист!
Носом чую казарменный запах, за стеною играет горнист;
Сапоги ударяют в гравий, то к ученью готовится строй,
'Не волнуйтесь', сказал струнам сердца, 'наконец я вернулся домой!'
Да, сержант, я в Армии снова,
В Армию снова пришел,
Что? Сказал вам не зря - завтра 'Джамнер' в моря?
Я сюда второй раз пришел!
Я мундирчик понес к портному, грю ему: 'Шутить погоди!
Растачай мне его на бедрах, и заузь в плечах и груди,
Ведь посажена куртка погано'. Он в ответ: 'Разрази меня гром,
Ты привычен к нашему делу!'; и всё он обделал ладком.
Да, сержант, я в Армии снова,
В Армию снова пришел.
'Не мечтай наравне с нами стать!' Это - мне?
Я сюда второй раз пришел!
На неделе спектакль всем устрою: я куплю офицерскую трость,
Получив краткий отпуск, к Скале я прогуляюсь, как белая кость;
Я зовусь теперь Вильям Парсонс, хотя раньше был Эдвард Клэй; **
Я раздам мою пенсию нищим - мне не нужно подобных грошей!
Да, сержант, я в Армии снова,
В Армию снова пришел,
Да, сержант, от дождей я убрался,
Мне Англии холод тяжёл!
Стой, кто идёт?
Кто хорош - не ищи замену,
Кто умелый и ловкий солдат,
Кто свою оправдает цену,
Обучить ремеслу будет рад - на парад!
Вы теряете Армии сливки,
Отслужил - и уходит он, гол;
Только тяжко ему прозябать одному -
Воин в Армию снова пришёл!
______________________________________
* В середине 19 в. в Англии происходил переход от тридцатилетней военной службы к шестилетней. Эксперимент оказался не вполне удачным: с одной стороны, солдаты не успевали получить реальный боевой опыт, с другой, после увольнения оказывались без профессии. Что и показано здесь.
** Герой стихотворения возвращается на службу под вымышленным именем, причем меняет родную, но неблагозвучную фамилию Клэй (глина, грязь) на почтенную Парсонс (лицо духовное, 'персона'), что по-русски можно было бы выразить так: был Грязев, а стал Князев.
'Back to the Army Again'
I'm 'ere in a ticky ulster an' a broken billycock 'at,
A-layin' on to the sergeant I don't know a gun from a bat;
My shirt's doing' duty for jacket, my sock's sticking' out o' my boots,
An' I'm learnin' the damned old goose-step along o' the new recruits!
Back to the Army again, sergeant,
Back to the Army again.
Don't look so 'ard, for I 'aven't no card,
I'm back to the Army again!
I done my six years' service. 'Er Majesty sez: "Good-day --
You'll please to come when you're rung for, an' 'ere's your 'ole back-pay;
An' fourpence a day for baccy -- an' bloomin' gen'rous, too;
An' now you can make your fortune -- the same as your orf'cers do."
Back to the Army again, sergeant,
Back to the Army again;
'Ow did I learn to do right-about turn?
I'm back to the Army again!
A man o' four-an'-twenty that 'asn't learned of a trade --
Beside "Reserve" agin' him -- 'e'd better be never made.
I tried my luck for a quarter, an' that was enough for me,
An' I thought of 'Er Majesty's barricks, an' I thought I'd go an' see.
Back to the Army again, sergeant,
Back to the Army again;
'Tisn't my fault if I dress when I 'alt --
I'm back to the Army again!
The sergeant arst no questions, but 'e winked the other eye,
'E sez to me, "'Shun!" an' I shunted, the same as in days gone by;
For 'e saw the set o' my shoulders, an' I couldn't 'elp 'oldin' straight
When me an' the other rookies come under the barrick-gate.
Back to the Army again, sergeant,
Back to the Army again;
'Oo would ha' thought I could carry an' port?
I'm back to the Army again!
I took my bath, an' I wallered -- for, Gawd, I needed it so!
I smelt the smell o' the barricks, I 'eard the bugles go.
I 'eard the feet on the gravel -- the feet o' the men what drill --
An' I sez to my flutterin' 'eart-strings, I sez to 'em, "Peace, be still!"
Back to the Army again, sergeant,
Back to the Army again;
'Oo said I knew when the Jumner was due?
I'm back to the Army again!
I carried my slops to the tailor; I sez to 'im, "None o' your lip!
You tight 'em over the shoulders, an' loose 'em over the 'ip,
For the set o' the tunic's 'orrid." An' 'e sez to me, "Strike me dead,
But I thought you was used to the business!" an' so 'e done what I said.
Back to the Army again, sergeant,
Back to the Army again.
Rather too free with my fancies? Wot -- me?
I'm back to the Army again!
Next week I'll 'ave 'em fitted; I'll buy me a swagger-cane;
They'll let me free o' the barricks to walk on the Hoe again
In the name o' William Parsons, that used to be Edward Clay,
An' -- any pore beggar that wants it can draw my fourpence a day!
Back to the Army again, sergeant,
Back to the Army again:
Out o' the cold an' the rain, sergeant,
Out o' the cold an' the rain.
'Oo's there?
A man that's too good to be lost you,
A man that is 'andled an' made --
A man that will pay what 'e cost you
In learnin' the others their trade -- parade!
You're droppin' the pick o' the Army
Because you don't 'elp 'em remain,
But drives 'em to cheat to get out o' the street
An' back to the Army again!
***
МАРШ "ХИЩНЫХ ПТИЦ" Перевод И. Грингольца
(Войска Заморской службы)
"Ша-агом..." Грязь коростой на обмотках мокрых.
"Арш!" Чехол со знаменем мотает впереди.
"Правое плечо!" А лица женщин в окнах
Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.
Даешь! Не дошагать нам до победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц -
И солдаты не придут с передовой.
"Подтянись!" Перед причалом полк скопился.
"Левой! Рота, стой!" И вот видны суда.
Суки, там - битком, а нас полно на пирсе!
Боже правый, нас везут невесть куда...
"Товсь к погрузке!" Пусть малюют черта-
Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
И кончай о ней. Любовь, браток, - до борта.
"Марш!" Бог помощь, если ты женат.
"Разойдись!" Завьем печали, братцы!
(Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
Эвон, и горячим-то давятся -
Погоди, как доживешь до сухарей!
"Эй, женатые, от трапа!" Не надейся,
Тут на берег мы обратно не сойдем.
Дай вам сил, ох, дай вам сил, - конногвардейцы,
Сторожить нас в это утро под дождем...
Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
В глотке ком, хоть не пошло тебя качать,-
Здесь твой дом родной. "Отставить песню!". Крышка.
"На поверку ста-а-новись! Молчать!"
Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)
А гиена и шакал
Все сожрут, что бог послал,
И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")
Коршунье и воронье
Налетит урвать свое,
И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц -
И солдаты не придут с передовой!
__________________________________________
'Хищными птицами' здесь называются транспортные суда, везущие солдат на войну в чужих землях.
'Birds of Prey' March
March! The mud is cakin' good about our trousies.
Front! -- eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
Ain't the kind o' things to take aboard the ship.
Cheer! An' we'll never march to victory.
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
The Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!
Wheel! Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
Time! -- mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er --
Cheer, O cheer! We're going off where no one knows.
March! The Devil's none so black as 'e is painted!
Cheer! We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out -- a woman's gone and fainted!
Cheer! Get on -- Gawd 'elp the married men to-day!
Hoi! Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow --
No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!
'Alt! The married kit 'as all to go before us!
'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
Keepin' us since eight this mornin' in the rain!
Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' --
Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
'Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!
Cheer! For we'll never live to see no bloomin' victory!
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar! (One cheer more!)
The jackal an' the kite
'Ave an 'ealthy appetite,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
The eagle an' the crow
They are waitin' ever so,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
Yes, the Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!
***
СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО Перевод А. Щербакова
(Королевскому полку морской пехоты)
Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,
терпел безмонетный сезон,
Вдруг вижу - на крейсере рядом мужик,
одет на армейский фасон
И драит медяшку. Ну, я ему грю:
"Э, малый! Ты что за оно?"
"А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,
солдат и матрос заодно".
Какой ему срок и подробный паек,
конечно, особый вопрос,
Но скверно, что он ни пехота, ни флот,
ни к этим, ни к тем не прирос,
Болтается, будто он дуромфродит,
диковинный солдоматрос.
Потом я в работе его повидал
по разным дремучим углам,
Как он митральезой настраивал слух
языческим королям.
Спит не на койке он, а в гамаке -
мол, так у них заведено,
Муштруют их вдвое - Бомбошек Вдовы,
матросов, солдат заодно.
Все должен бродяга и знать, и уметь,
затем и на свет их плодят.
Воткни его в омут башкой - доплывет,
хоть рыбы кой-что отъедят.
Таков всепролазный гусьмополит,
диковинный матросолдат.
У нас с ними битвы в любом кабаке -
и мы, и они удалы,
Они нас "костлявой блевалкой" честят,
а мы им орем: "Матрослы!"
А после, горбатя с присыпкой наряд,
где впору башкой о бревно,
Пыхтим: "Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно".
Он все углядит, а что нужно, сопрет
и слов не потратит на спрос,
Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,
в поту отмахавши свой кросс.
Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,
тот спаренный солдоматрос!
По-вашему, нам не по нраву узда,
мы только и знаем что ржем,
По классам да кубрикам воду мутим,
чуть что - так грозим мятежом,
Но с форсом подохнуть у края земли
нам тоже искусство дано,
И тут нам образчик - Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
А он - та же черная кость, что и мы,
по правде сказать, он нам брат,
Мал-мал поплечистей, а если точней,
то на полвершка в аккурат,
Но не из каких-нибудь там хрензантем,
породистый матросолдат.
Подняться в атаку, паля на бегу,
оно не такой уж и страх,
Когда есть прикрытие, тыл и резерв,
и крик молодецкий в грудях.
Но скверное дело - в парадном строю
идти с "Биркенхедом" на дно,
Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
Почти салажонок, ну что он успел?
Едва, до набора дорос,
А тут - иль расстрел, или драка в воде,
а всяко ершам на обсос,
И, стоя в шеренге, он молча тонул -
герой, а не солдоматрос.
Полно у нас жуликов, все мы вруны,
похабники, рвань, солдатня,
Мы с форсом подохнем у края земли
(все, милые, кроме меня).
Но тех, кто "Викторию" шел выручать,
добром не попомнить грешно,
Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
Не стану бог знает чего говорить,
другие пускай говорят,
Но если Вдова нам работу задаст,
Мы выполним все в аккурат.
Вот так-то! А "мы" понимай и "Ее
Величества матросолдат"!
'Soldier an' Salor Too'
As I was spittin' into the Ditch aboard o' the Crocodile,
I seed a man on a man-o'-war got up in the Reg'lars' style.