ВОЙНА ?! НЕТ !
Вторник, 30.04.2024, 06:02
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Наш опрос
Разведка какой страны, на Ваш взгляд, работает наиболее эффективно ?
Всего ответов: 6271

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа


  'Солдат, солдат'
  
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  С тобой ли шагал он, моя любовь?
   - Согнали быстро нас за борт, навряд вернуться судну в порт,
  Другую лучше отыскать любовь.
   Увы, любовь! Прощай, любовь,
   Другую отыскать любовь,
   Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
   И поищи ты новую любовь.
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  Не видел ты там где мою любовь?
   - Там Королеве служит он, в мундир зеленый наряжен,
  Другую лучше отыскать любовь.
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  Не видел ты больше мою любовь?
   - Со мной он рядом пробежал, и огненный накрыл всех вал,
  Ты лучше новую ищи любовь.
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  Не ранен ли милый, моя любовь?
   - Не смог уже я видеть бой, дым заклубился надо мной,
  Ты лучше новую ищи любовь.
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  Помчусь я туда, где моя любовь!
   - Лежит он мертвый на траве, дыра от пули в голове,
  Ты лучше новую ищи любовь.
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  И я умру там, где моя любовь!
   - Мы яму вырыли ему, двенадцать с ним ушли во тьму -
  Ты лучше новую ищи любовь.
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  Что дашь мне, чтоб помнить мою любовь?
   - Его волос я срезал прядь, чего еще мне было взять -
  Ты лучше новую ищи любовь.
  
  - Солдат, солдат, ты пришел с войны,
  Не вернется, я знаю, моя любовь!
   - Ты правду выслушать изволь: когда пройдет разлуки боль -
  Другую лучше отыскать любовь.
   Увы, любовь! Где ты, любовь!
   Возьми его за новую любовь!
   Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
   И поищи ты новую любовь.
  
  
  
  
  Soldier, Soldier
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  Why don't you march with my true love?"
  "We're fresh from off the ship an' 'e's maybe give the slip,
  An' you'd best go look for a new love."
   New love! True love!
   Best go look for a new love,
   The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
   An' you'd best go look for a new love.
  
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  What did you see o' my true love?"
  "I seed 'im serve the Queen in a suit o' rifle-green,
  An' you'd best go look for a new love."
  
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  Did ye see no more o' my true love?"
  "I seed 'im runnin' by when the shots begun to fly --
  But you'd best go look for a new love."
  
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  Did aught take 'arm to my true love?"
  "I couldn't see the fight, for the smoke it lay so white --
  An' you'd best go look for a new love."
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  I'll up an' tend to my true love!"
  "'E's lying on the dead with a bullet through 'is 'ead,
  An' you'd best go look for a new love."
  
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  I'll down an' die with my true love!"
  "The pit we dug'll 'ide 'im an' the twenty men beside 'im --
  An' you'd best go look for a new love."
  
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  Do you bring no sign from my true love?"
  "I bring a lock of 'air that 'e all us used to wear,
  An' you'd best go look for a new love."
  
  
  "Soldier, soldier come from the wars,
  O then I know it's true I've lost my true love!"
  "An' I tell you truth again -- when you've lost the feel o' pain
  You'd best take me for your true love."
   True love! New love!
   Best take 'im for a new love,
   The dead they cannot rise, an' you'd better dry your eyes,
   An' you'd best take 'im for your true love.
  
  
  
  ***
  ПУШКАРИ Перевод И. Грингольца
  
  
  В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
  Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,
  Со мной шестьдесят бомбардиров и - милым толстушкам честь -
  Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, - тсс, тсс!
  
  Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях!
  Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах - бабах!
  Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
  Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!
  
  Нас гонят туда, где дороги, но чаще - где нет дорог,
  И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.
  Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь *
  Мы, пушки, - две батареи, двум тыщам равные здесь, - тсс, тсс!
  
  Ведь наша любовь - это пушки...
  
  Не тянешь - будь благодарен: научим жить на земле!
  Не встанешь - ну что же, парень, патрон для тебя - в стволе.
  Так делай свою работу без спеху, не напоказ,
  Полевые части - не сахар? А ну, попотей у нас - тсс, тсс!
  
  Ведь наша любовь - это пушки...
  
  Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,
  Мы выдрались из чащобы - лишь скалы да снег кругом.
  Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит
  Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт - тсс, тсс!
  
  Ведь наша любовь - это пушки...
  
  Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,
  А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,
  От солнца и снега слепнешь, рубаха - выжми да брось,
  Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось - тсс, тсс!
  
  Ведь наша любовь - это пушки...
  
  В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
  Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.
  Где шли мы - мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.
  "Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!..
   Тсс, тсс!"
  
  Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях!
  Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах - бабах!
  Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
  Хоть под землю засядь, там тебе и лежать - не спасешься от пушек
   никак!
  
  ___________________________
  
  Здесь имеются в виду разборные пушки, которые можно было погрузить на двух мулов или верблюдов и перевезти в труднодоступные места.
  * Племена горных районов Афганистана, Кашмира.
  
  
  
  Screw-Guns
  
  Smokin' my pipe on the mountings, sniffin' the mornin' cool,
  I walks in my old brown gaiters along o' my old brown mule,
  With seventy gunners be'ind me, an' never a beggar forgets
  It's only the pick of the Army
   that handles the dear little pets -- 'Tss! 'Tss!
   For you all love the screw-guns -- the screw-guns they all love you!
   So when we call round with a few guns,
   o' course you will know what to do -- hoo! hoo!
   Jest send in your Chief an' surrender --
   it's worse if you fights or you runs:
   You can go where you please, you can skid up the trees,
   but you don't get away from the guns!
  
  They sends us along where the roads are, but mostly we goes where they ain't:
  We'd climb up the side of a sign-board an' trust to the stick o' the paint:
  We've chivied the Naga an' Looshai, we've give the Afreedeeman fits,
  For we fancies ourselves at two thousand,
   we guns that are built in two bits -- 'Tss! 'Tss!
   For you all love the screw-guns . . .
  
  If a man doesn't work, why, we drills 'im an' teaches 'im 'ow to behave;
  If a beggar can't march, why, we kills 'im an' rattles 'im into 'is grave.
  You've got to stand up to our business an' spring without snatchin' or fuss.
  D'you say that you sweat with the field-guns?
   By God, you must lather with us -- 'Tss! 'Tss!
   For you all love the screw-guns . . .
  
  The eagles is screamin' around us, the river's a-moanin' below,
  We're clear o' the pine an' the oak-scrub,
   we're out on the rocks an' the snow,
  An' the wind is as thin as a whip-lash what carries away to the plains
  The rattle an' stamp o' the lead-mules --
   the jinglety-jink o' the chains -- 'Tss! 'Tss!
   For you all love the screw-guns . . .
  
  There's a wheel on the Horns o' the Mornin',
   an' a wheel on the edge o' the Pit,
  An' a drop into nothin' beneath you as straight as a beggar can spit:
  With the sweat runnin' out o' your shirt-sleeves,
   an' the sun off the snow in your face,
  An' 'arf o' the men on the drag-ropes
   to hold the old gun in 'er place -- 'Tss! 'Tss!
   For you all love the screw-guns . . .
  
  Smokin' my pipe on the mountings, sniffin' the mornin' cool,
  I climbs in my old brown gaiters along o' my old brown mule.
  The monkey can say what our road was --
   the wild-goat 'e knows where we passed.
  Stand easy, you long-eared old darlin's!
   Out drag-ropes! With shrapnel! Hold fast -- 'Tss! 'Tss!
   For you all love the screw-guns -- the screw-guns they all love you!
   So when we take tea with a few guns,
   o' course you will know what to do -- hoo! hoo!
   Jest send in your Chief an' surrender --
   it's worse if you fights or you runs:
   You may hide in the caves, they'll be only your graves,
   but you can't get away from the guns!
  
  
  ***
  
  
  Камеры
  
  Голова гудит как концертина, а язык как палка жесткая во рту,
  В глотке вкус картошки тухлой, и страдаю я - невмоготу;
  Но вчера я достал комендантский патруль: пыль клубилась и пепел летал,
  И теперь я в тюряге за пристрастие к фляге,
   Я Капралу поставил фингал!
   У меня в изголовье чужая шинель,
   Из окна - чудный вид (без прикрас!),
   Впереди - день муштры, две недели К.З.
   'Пьяным был, не исполнил приказ'
   В стельку пьяным, нарушил приказ,
   Божежмой, сдал патрульным не раз!
   Так вперед - день муштры, две недели К.З.
   Ведь я 'пил, не исполнил приказ'.
  
  Я начал бочонком пива, потом портер - выпил ведро;
  Только зря старый джин дал матросик один, и сюда я влетел, как ядро.
  Ведь двойной шёл патруль, он осилил меня, сунул носом в вонючую грязь,
  Но упал я не даром - дубинку отнял,
   И всю форму Капралу порвал, веселясь.
  
  Я шляпу оставил в пивнушке, сапоги - средь дорожных дыр,
  Знает только сам Бог, где оставить я мог свой пояс и грязный мундир;
  И с довольствия сняли, и содрали медали, и нашивки мои не сыскать;
  Но зато я так морду Капралу помял,
   Что, похоже, навеки оставил печать!
  
  Плачет жёнка у ворот казармы, бродит во дворе казармы мой сынок,
  Не боюсь я вовсе трибунала, только близких страшен мне упрёк.
  Перед ними с утра мне поклясться пора, что в рот капли не стану брать!
  Но останусь один... будь матрос тут и джин,
   И веселье начнется опять!
   У меня в изголовье чужая шинель,
   Из окна - чудный вид (без прикрас!),
   Впереди - день муштры, две недели К.З.
   'Пьяным был, не исполнил приказ'
   В стельку пьяным, нарушил приказ,
   Божежмой, сдал патрульным не раз!
   Так вперед - день муштры, две недели К.З.
   Ведь я 'пил, не исполнил приказ'.
  ------
  Концертина - вид гармони.
  К.З. - казарменное заключение, т.е. запрет на выход из казарм.
  
  
  
  Cells
  
  I've a head like a concertina: I've a tongue like a button-stick:
  I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
  But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard: I've made the cinders fly,
  And I'm here in the Clink for a thundering drink
   and blacking the Corporal's eye.
   With a second-hand overcoat under my head,
   And a beautiful view of the yard,
   O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
   For "drunk and resisting the Guard!"
   Mad drunk and resisting the Guard --
   'Strewth, but I socked it them hard!
   So it's pack-drill for me and a fortnight' s C.B.
   For "drunk and resisting the Guard."
  
  I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
  But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
  'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt;
  But I fell away with the Corp'ral's stock
   and the best of the Corp'ral's shirt.
  
  I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
  And Lord knows where, and I don't care, my belt and my tunic goed;
  They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
  But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
  
  My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
  It ain't that I mind the Ord'ly room -- it's that that cuts so hard.
  I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
  But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!
   With a second-hand overcoat under my head,
   And a beautiful view of the yard,
   Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
   For "drunk and resisting the Guard!"
   Mad drunk and resisting the Guard --
   'Strewth, but I socked it them hard!
   So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
   For "drunk and resisting the Guard."


 Map
Поиск

Опрос
голосование на сайт

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Посетители

Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz