ВОЙНА ?! НЕТ !
Вторник, 30.04.2024, 07:51
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Наш опрос
Разведка какой страны, на Ваш взгляд, работает наиболее эффективно ?
Всего ответов: 6271

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа


  
  Ворчун
  
  Так случилось в жаркой битве с батареей полковой,
  Той, что Первая средь женщин и Богиня вставших в бой;
  В битве... только - черт! - не помню что была там за война,
  Но второго из упряжки знали все как 'Ворчуна'.
  Пропала пехота - никто не глядит;
  А конница пала - полковник сердит;
  Но коль в колесе отскочила чека,
  Храбрец - бомбардир станет слабже щенка!
  
  Их ввели в сраженье сразу, их позвали побыстрей,
  Чтобы дать урок примерный толпам местных дикарей;
  Встали твердо на высотах, и гвоздили племена,
  Вдруг ядро шальное прямо в бок лягнуло Ворчуна.
  
  Шлепнув, тут же отскочило - конь почти напополам,
  Но, стараясь долг исполнить, попытался встать он сам;
  Передок перекосило, возчик крикнуть смог едва:
  'Ворчуна спасай, спасайте - меж коленей голова!'
  
  Прыгнул возчика помощник, колесо сдержал - вот смел!
  Но орудье неподвижно, а приказ - 'Сменить прицел!'
  Грит: 'Тебя водил я всюду, и любил, без хвастовства,
  Нам теперь ты бесполезен, меж коленей голова!'
  
  Не успел сказать, что думал - разрывной упал снаряд
  Прямо справа батареи, меж орудий в аккурат;
  А когда дым разогнало, у колес красна трава,
  Возчика лежит помощник - меж коленей голова.
  
  Грит нам возчика помощник, речь понятна и проста:
  'Божья милость надо мною, в райские иду врата'.
  Видят все - смертельна рана; пробурчав: 'Не обессудь',
  Передку в опору дали умирающего грудь.
  
  Слова не сказал тут возчик - буркнул что-то, сжал ладонь,
  И орудьем правил ловко, ведь звучал приказ: 'Огонь!'
  Если с колеса сочилось, то клянусь похмельным днём -
  С черных полилось стократно, как ударил пушек гром.
  
  А мораль? По-мойму, ясно скажет сказочка моя:
  Если служишь Королеве - позабудь, что есть семья,
  О жене, о детях, братах позабудьте, солдатьё,
  Коли ты победы хочешь, крепче обнимай ружьё!
  Пропала пехота - никто не глядит;
  А конница пала - полковник сердит;
  Но коль в колесе отскочила чека,
  Храбрец - бомбардир станет слабже щенка!
  
  
  
  
  
  'Snarleyow'
  
  This 'appened in a battle to a batt'ry of the corps
  Which is first among the women an' amazin' first in war;
  An' what the bloomin' battle was I don't remember now,
  But Two's off-lead 'e answered to the name o' Snarleyow.
   Down in the Infantry, nobody cares;
   Down in the Cavalry, Colonel 'e swears;
   But down in the lead with the wheel at the flog
   Turns the bold Bombardier to a little whipped dog!
  
  
  They was movin' into action, they was needed very sore,
  To learn a little schoolin' to a native army corps,
  They 'ad nipped against an uphill, they was tuckin' down the brow,
  When a tricky, trundlin' roundshot give the knock to Snarleyow.
  
  They cut 'im loose an' left 'im -- 'e was almost tore in two --
  But he tried to follow after as a well-trained 'orse should do;
  'E went an' fouled the limber, an' the Driver's Brother squeals:
  "Pull up, pull up for Snarleyow -- 'is head's between 'is 'eels!"
  
  The Driver 'umped 'is shoulder, for the wheels was goin' round,
  An' there ain't no "Stop, conductor!" when a batt'ry's changin' ground;
  Sez 'e: "I broke the beggar in, an' very sad I feels,
  But I couldn't pull up, not for you -- your 'ead between your 'eels!"
  
  'E 'adn't 'ardly spoke the word, before a droppin' shell
  A little right the batt'ry an' between the sections fell;
  An' when the smoke 'ad cleared away, before the limber wheels,
  There lay the Driver's Brother with 'is 'ead between 'is 'eels.
  
  Then sez the Driver's Brother, an' 'is words was very plain,
  "For Gawd's own sake get over me, an' put me out o' pain."
  They saw 'is wounds was mortial, an' they judged that it was best,
  So they took an' drove the limber straight across 'is back an' chest.
  
  The Driver 'e give nothin' 'cept a little coughin' grunt,
  But 'e swung 'is 'orses 'andsome when it came to "Action Front!"
  An' if one wheel was juicy, you may lay your Monday head
  'Twas juicier for the niggers when the case begun to spread.
  
  The moril of this story, it is plainly to be seen:
  You 'avn't got no families when servin' of the Queen --
  You 'avn't got no brothers, fathers, sisters, wives, or sons --
  If you want to win your battles take an' work your bloomin' guns!
   Down in the Infantry, nobody cares;
   Down in the Cavalry, Colonel 'e swears;
   But down in the lead with the wheel at the flog
   Turns the bold Bombardier to a little whipped dog!
  
  ***
  Вдова из Виндзора Перевод А. Щербакова
  
  
  Кто не знает Вдовы из Виндзора,
   Коронованной старой Вдовы?
  Флот у ней на волне, миллионы в казне,
   Грош из них получаете вы
   (Сброд мой милый! Наемные львы!).
  На крупах коней Вдовьи клейма,
   Вдовий герб на аптечке любой.
  Строгий Вдовий указ, словно вихрь, гонит нас
   На парад, на ученья и в бой
   (Сброд мой милый! На бойню, не в бой!).
   Так выпьем за Вдовье здоровье,
   За пушки и боезапас,
   За людей и коней, сколько есть их у ней,
   У Вдовы, опекающей нас
   (Сброд мой милый! Скликающей нас!)!
  
  Просторно Вдове из Виндзора,
   Полмира считают за ней.
  И весь мир целиком добывая штыком,
   Мы мостим ей ковер из костей
   (Сброд мой милый! Из наших костей!).
  Не зарься на Вдовьи лабазы,
   Перечить Вдове не берись.
  По углам, по щелям впору лезть королям,
   Если только Вдова скажет: "Брысь!"
   (Сброд мой милый! Нас шлют с этим "брысь!").
   Мы истинно Дети Вдовицы!
   От тропиков до полюсов
   Нашей ложи размах. На штыках и клинках
   Ритуал отбряцаем и зов
   (Сброд мой милый! Ответ-то каков?)!
  
  Не суйся к Вдове из Виндзора,
   Исчезни, покуда ты цел!
  Мы, охрана ее, по команде "В ружье!"
   Разом словим тебя на прицел
   (Сброд мой милый! А кто из вас цел?)!
  Возьмись, как Давид-псалмопевец
   За крылья зари - и всех благ!
  Всюду встретят тебя ее горны, трубя,
   И ее трижды латанный флаг
   (Сброд мой милый! Равненье на флаг!)!
   Так выпьем за Вдовьих сироток,
   Что в строй по сигналу встают,
   За их красный наряд, за их скорый возврат
   В край родной и в домашний уют
   (Сброд мой милый! Вас прежде убьют!)!
  
  ______________________________
  'Вдовой' Киплинг называет королеву Викторию, правившую после смерти мужа, короля Вильгельма IV, с 1837 по 1901 годы (целая эпоха). Думается, что в английской армии женщина на троне воспринималась, по очевидным причинам, неприязненно...
  
  
  
  
  The Widow at Windsor
  
  'Ave you 'eard o' the Widow at Windsor
   With a hairy gold crown on 'er 'ead?
  She 'as ships on the foam -- she 'as millions at 'ome,
   An' she pays us poor beggars in red.
   (Ow, poor beggars in red!)
  There's 'er nick on the cavalry 'orses,
   There's 'er mark on the medical stores --
  An' 'er troopers you'll find with a fair wind be'ind
   That takes us to various wars.
   (Poor beggars! -- barbarious wars!)
   Then 'ere's to the Widow at Windsor,
   An' 'ere's to the stores an' the guns,
   The men an' the 'orses what makes up the forces
   O' Missis Victorier's sons.
   (Poor beggars! Victorier's sons!)
  
  Walk wide o' the Widow at Windsor,
   For 'alf o' Creation she owns:
  We 'ave bought 'er the same with the sword an' the flame,
   An' we've salted it down with our bones.
   (Poor beggars! -- it's blue with our bones!)
  Hands off o' the sons o' the Widow,
   Hands off o' the goods in 'er shop,
  For the Kings must come down an' the Emperors frown
   When the Widow at Windsor says "Stop"!
   (Poor beggars! -- we're sent to say "Stop"!)
   Then 'ere's to the Lodge o' the Widow,
   From the Pole to the Tropics it runs --
   To the Lodge that we tile with the rank an' the file,
   An' open in form with the guns.
   (Poor beggars! -- it's always they guns!)
  
  We 'ave 'eard o' the Widow at Windsor,
   It's safest to let 'er alone:
  For 'er sentries we stand by the sea an' the land
   Wherever the bugles are blown.
   (Poor beggars! -- an' don't we get blown!)
  Take 'old o' the Wings o' the Mornin',
   An' flop round the earth till you're dead;
  But you won't get away from the tune that they play
   To the bloomin' old rag over'ead.
   (Poor beggars! -- it's 'ot over'ead!)
   Then 'ere's to the sons o' the Widow,
   Wherever, 'owever they roam.
   'Ere's all they desire, an' if they require
   A speedy return to their 'ome.
   (Poor beggars! -- they'll never see 'ome!)
  
  
  ***
  
  Ремни
  
  
  Случился шум на Сильвер-Стрит - английский конный полк
  С пехотою ирландскою схватился - старый долг;
  С Побудки начали, весь день до ночи шел трепак,
  У Харрисона первый пал, последний там, где Парк.
  Было: 'Бейсь, бейсь, бейсь - слови же наконец!
  И было: 'Бейсь, бейсь, бейсь - тебе пришел конец!'
  Ремнём и пряжкой тресни -
  Такую спели песню
  Мы там, где Харрисон и Парк.
  
  Случился шум на Сильвер-Стрит - мы шли им вперегон,
  'Бунтовщики!' кричали нам, мы ж: 'Три на одного!'
  Дразнилка им была что горн - а мы готовы сдать,
  Пусть вдвое больше англичан - но тверже наша рать!
  Ведь было: 'Бейсь, бейсь, бейсь...
  
  Случился шум на Сильвер-Стрит - я тоже шел на штурм;
  Весь день мы, расстегнув ремни, крутили бурурум;
  Не знаю, как случилось так, но стихнул ураган -
  Я вместо формы был одет в газету 'Ветеран'.
  Там было: 'Бейсь, бейсь, бейсь...
  
  Случился шум на Сильвер-Стрит - полицию зовут;
  Те пьяны - им все по волнам, а мы не из зануд;
  Вконец достали англы нас - и сделал полк, что смог:
  Одних мы сбили в грязь, других давили как чеснок.
  Раз было: 'Бейсь, бейсь, бейсь...
  
  Случился шум на Сильвер-Стрит - гремел бы до сейчас,
  Но кто-то саблю обнажил, не знаю, кто из нас;
  И Хоган дважды получил, кровища льет рекой...
  Мы все убийцы - где же хмель, стоим тупой толпой.
  Всё ж было: 'Бейсь, бейсь, бейсь...
  
  Случился шум на Сильвер-Стрит - но кончен карнавал:
  'Ну нет, работа не моя!' - так каждый прошептал;
  Как шавки, прочь мы поплелись, его в руках держа;
  Как телу мертвому сказать, что всем ребятам жаль?
  Уже не: 'Бейсь, бейсь, бейсь...
  
  Случился шум на Сильвер-Стрит - и он еще не стих:
  Нас половина на 'губе', и суд ждет остальных;
  Как ни дивлюсь - все не пойму, и сидя средь тюрьмы:
  Случился шум на Сильвер-Стрит - за что же бились мы?
  Но было: 'Бейсь, бейсь, бейсь - слови же наконец!
  И было: 'Бейсь, бейсь, бейсь - тебе пришел конец!'
  Ремнём и пряжкой тресни -
  Такую спели песню
  Мы там, где Харрисон и Парк.
  
  
  
  Belts
  
  There was a row in Silver Street that's near to Dublin Quay,
  Between an Irish regiment an' English cavalree;
  It started at Revelly an' it lasted on till dark:
  The first man dropped at Harrison's, the last forninst the Park.
   For it was: -- "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
   An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
   O buckle an' tongue
   Was the song that we sung
   From Harrison's down to the Park!
  
  
  There was a row in Silver Street -- the regiments was out,
  They called us "Delhi Rebels", an' we answered "Threes about!"
  That drew them like a hornet's nest -- we met them good an' large,
  The English at the double an' the Irish at the charge.
   Then it was: -- "Belts . . .
  
  There was a row in Silver Street -- an' I was in it too;
  We passed the time o' day, an' then the belts went whirraru!
  I misremember what occurred, but subsequint the storm
  A Freeman's Journal Supplemint was all my uniform.
   O it was: -- "Belts . . .
  
  There was a row in Silver Street -- they sent the Polis there,
  The English were too drunk to know, the Irish didn't care;
  But when they grew impertinint we simultaneous rose,
  Till half o' them was Liffey mud an' half was tatthered clo'es.
   For it was: -- "Belts . . .
  
  There was a row in Silver Street -- it might ha' raged till now,
  But some one drew his side-arm clear, an' nobody knew how;
  'Twas Hogan took the point an' dropped; we saw the red blood run:
  An' so we all was murderers that started out in fun.
   While it was: -- "Belts . . .
  
  There was a row in Silver Street -- but that put down the shine,
  Wid each man whisperin' to his next: "'Twas never work o' mine!"
  We went away like beaten dogs, an' down the street we bore him,
  The poor dumb corpse that couldn't tell the bhoys were sorry for him.
   When it was: -- "Belts . . .
  
  There was a row in Silver Street -- it isn't over yet,
  For half of us are under guard wid punishments to get;
  'Tis all a merricle to me as in the Clink I lie:
  There was a row in Silver Street -- begod, I wonder why!
   But it was: -- "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
   An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
   O buckle an' tongue
   Was the song that we sung
   From Harrison's down to the Park!


 Map
Поиск

Опрос
голосование на сайт

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Посетители

Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz