ВОЙНА ?! НЕТ !
Вторник, 30.04.2024, 10:37
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Наш опрос
Разведка какой страны, на Ваш взгляд, работает наиболее эффективно ?
Всего ответов: 6271

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа


  ***
  СЛУЖБА КОРОЛЕВЫ Перевод И. Грингольца
  
  
  Когда новобранец идет на Восток,
  Он глуп, как дите, а уж пьет - не дай бог,
  И он же дивится крестам у дорог,
   Сосунок, не обученный службе.
   Не обученный службе,
   Не обученный службе,
   Не обученный службе -
   Службе Королевы!
  
  А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,
  Нишкни да послушай-ка байку мою,
  А я о солдатской науке спою,
   О том, как поладить со службой.
   Как поладить со службой...
  
  Не вздумай, во-первых, таскаться в кабак.
  Там пойло штыку не уступит никак,
  Нутро продырявит, и дело - табак,
   Поди, не порадуешь службу.
   Не порадуешь службу...
  
  Холеру могу обещать наперед.
  Тогда, брат, и капли не взял бы я в рот.
  С похмелья зараза тебя проберет
   И в дугу так и скрутит на службе.
   Так и скрутит на службе...
  
  Но солнце - вот это всем бедам беда!
  Свой пробковый шлем не снимай никогда
  Или прямо к чертям загремишь ты, балда,
   Как дурак ты загнешься на службе.
   Ты загнешься на службе...
  
  Если взводный, подлюга, на марше допек,
  Не хнычь, точно баба, что валишься с ног,
  Терпи и не пикни - увидишь, сынок,
   О пиве заботится служба.
   Позаботится служба...
  
  Упаси тебя бог от сварливой жены!
  Всех лучше, скажу я, вдова старшины:
  С казенных харчей потеряешь штаны
   И любовь не сойдется со службой.
   Не сойдется со службой...
  
  Узнаешь, что с другом гуляет жена,-
  Стреляй, коли петля тебе не страшна.
  Так пусть их на пару возьмет сатана,
   И будь они прокляты службой!
   Будь прокляты службой...
  
  Не равняйся по трусам, попав под обстрел,
  Даже бровью не выдай, что ты оробел.
  Будь верен удаче и счастлив, что цел,
   И вперед! - как велит тебе служба.
   Как велит тебе служба...
  
  Если мимо палишь ты, ружья не погань,
  Не рычи на него: косоглазая рвань!
  Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань,
   И друг пригодится на службе!
   Пригодится на службе...
  
  А когда неприятель ворвался в редут,
  И пушки-прынцессы хвостами метут -
  Прицела не сбей, не теряйся и тут,
   К пальбе попривыкнешь на службе.
   Попривыкнешь на службе...
  
  Твой ротный убит, нет на старших лица...
  Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца.
  Останься в цепи и держись до конца
   И жди подкреплений от службы.
   Подкреплений от службы...
  
  Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
  Где старухи живых добивают ножом,
  Дотянись до курка и ступай под ружьем
   К Солдатскому Богу на службу.
   Ты отчислен со Службы,
   Ты отчислен со Службы,
   Ты отчислен со Службы -
   Службы Королевы!
  
  
  The Young British Soldier
  
  When the 'arf-made recruity goes out to the East
  'E acts like a babe an' 'e drinks like a beast,
  An' 'e wonders because 'e is frequent deceased
   Ere 'e's fit for to serve as a soldier.
   Serve, serve, serve as a soldier,
   Serve, serve, serve as a soldier,
   Serve, serve, serve as a soldier,
   So-oldier of the Queen!
  
  Now all you recruities what's drafted to-day,
  You shut up your rag-box an' 'ark to my lay,
  An' I'll sing you a soldier as far as I may:
   A soldier what's fit for a soldier.
   Fit, fit, fit for a soldier . . .
  
  First mind you steer clear o' the grog-sellers' huts,
  For they sell you Fixed Bay'nets that rots out your guts --
  Ay, drink that 'ud eat the live steel from your butts --
   An' it's bad for the young British soldier.
   Bad, bad, bad for the soldier . . .
  
  When the cholera comes -- as it will past a doubt --
  Keep out of the wet and don't go on the shout,
  For the sickness gets in as the liquor dies out,
   An' it crumples the young British soldier.
   Crum-, crum-, crumples the soldier . . .
  
  But the worst o' your foes is the sun over'ead:
  You must wear your 'elmet for all that is said:
  If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
   An' you'll die like a fool of a soldier.
   Fool, fool, fool of a soldier . . .
  
  If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
  Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
  Be handy and civil, and then you will find
   That it's beer for the young British soldier.
   Beer, beer, beer for the soldier . . .
  
  Now, if you must marry, take care she is old --
  A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
  For beauty won't help if your rations is cold,
   Nor love ain't enough for a soldier.
   'Nough, 'nough, 'nough for a soldier . . .
  
  If the wife should go wrong with a comrade, be loath
  To shoot when you catch 'em -- you'll swing, on my oath! --
  Make 'im take 'er and keep 'er: that's Hell for them both,
   An' you're shut o' the curse of a soldier.
   Curse, curse, curse of a soldier . . .
  
  When first under fire an' you're wishful to duck,
  Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
  Be thankful you're livin', and trust to your luck
   And march to your front like a soldier.
   Front, front, front like a soldier . . .
  
  When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
  Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
  She's human as you are -- you treat her as sich,
   An' she'll fight for the young British soldier.
   Fight, fight, fight for the soldier . . .
  
  When shakin' their bustles like ladies so fine,
  The guns o' the enemy wheel into line,
  Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
   For noise never startles the soldier.
   Start-, start-, startles the soldier . . .
  
  If your officer's dead and the sergeants look white,
  Remember it's ruin to run from a fight:
  So take open order, lie down, and sit tight,
   And wait for supports like a soldier.
   Wait, wait, wait like a soldier . . .
  
  When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
  And the women come out to cut up what remains,
  Jest roll to your rifle and blow out your brains
   An' go to your Gawd like a soldier.
   Go, go, go like a soldier,
   Go, go, go like a soldier,
   Go, go, go like a soldier,
   So-oldier of the Queen!
  
  
  ***
  
  
  Мандалай перевод Е.Полонской
  
  Где, у пагоды Мульмейнской, блещет море в полусне, -
  Знаю - девушка из Бирмы вспоминает обо мне.
  В звоне бронзы колокольной слышу, словно невзначай:
  'Воротись, солдат британский! Воротись ты в Мандалай!'
  Воротись ты в Мандалай,
  Где суда стоят у свай,
  Шлепают, как прежде, плицы из Рангуна в Мандалай;
  По дороге в Мандалай,
  Где летучим рыбам - рай,
  И, как гром, приходит солнце из Китая в этот край!
  
  В юбке желтой, в изумрудной шапочке, звалась она
  'Супи-йо-лет', как царица, Тибо ихнего жена. *
  Начадив сигарой белой, припадала в тишине
  С христианским умиленьем, к черной идола ступне.
  Глупый идол! Этот люд
  Называл его 'Бог Будд!'
  Я ласкал ее, и было не до идолов ей тут!
  По дороге в Мандалай -
  
  В сырость рисовых плантаций солнце низкое сползло,
  И она, под звуки банджо, мне поет 'Кулла-ло-ло!',
  На плечо кладет мне руку, мы сидим, щека к щеке,
  И следим, как пароходы проплывают вдалеке,
  Как слоняги бревна тика складывают в тростнике,
  В иловатой, гниловатой, дурно пахнущей реке,
  И, в безмолвье душном, слово вдруг замрет на языке!
  По дороге в Мандалай -
  
  То, что было - нынче сплыло. Прошлое прости-прощай!
  Разве омнибусы ходят с Набережной в Мандалай?
  Поучал меня служивый, оттрубивший десять лет:
  'Кто слышал зов востока - не глядит на белый свет!'
  Ничего другого нет -
  Только пряный дух чесночный, только в пальмах солнца свет,
  Только храма колокольцы - ничего другого нет!
  По дороге в Мандалай -
  
  Тошно мне тереть подметки о булыжник мостовых.
  Дождь осенний лихорадку бередит в костях моих.
  Пусть за мной от Челси к Стрэнду треплют хвост полста прислуг!
  О любви пускай болтают - страх берет от их потуг,
  Бычьих лиц, шершавых рук!
  Не чета душистой, чистой, самой нежной из подруг,
  В той земле, где зеленеют в рощах пальмы и бамбук!
  По дороге в Мандалай -
  
  За Суэц попасть хочу я: зло с добром - в одной цене,
  Десять заповедей силы не имеют в той стране;
  Храмовые колокольцы обращают звон ко мне,
  И, у пагоды Мульмейнской, блеет море в полусне.
  По дороге в Мандалай
  Старый флот стоит у свай,
  Где, больные, мы лежали по прибытьи в Мандалай!
  О, дорога в Мандалай,
  Где летучим рыбам - рай!
  И, как гром, приходит солнце из Китая в этот край!
  
  ____________________________
  
  Мандалай - город в центре Бирмы (Мьянмы). В те времена добраться туда можно было только по реке (кругом сплошные джунгли), так что 'дорога в Мандалай' есть символ чего-то несбыточного, несуществующего.
  * Тибо - король Бирмы, свергнутый англичанами в 1885 г.
  
  
  Mandalay
  
  By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
  There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
  For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
  "Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
   Come you back to Mandalay,
   Where the old Flotilla lay:
   Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
   On the road to Mandalay,
   Where the flyin'-fishes play,
   An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
  
  'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
  An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
  An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
  An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
   Bloomin' idol made o'mud --
   Wot they called the Great Gawd Budd --
   Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
   On the road to Mandalay . . .
  
  When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
  She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
  With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
  We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
   Elephints a-pilin' teak
   In the sludgy, squdgy creek,
   Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
   On the road to Mandalay . . .
  
  But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
  An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
  An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
  "If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
   No! you won't 'eed nothin' else
   But them spicy garlic smells,
   An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
   On the road to Mandalay . . .
  
  I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
  An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
  Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
  An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
   Beefy face an' grubby 'and --
   Law! wot do they understand?
   I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
   On the road to Mandalay . . .
  
  Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
  Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
  For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
  By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
   On the road to Mandalay,
   Where the old Flotilla lay,
   With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
   On the road to Mandalay,
   Where the flyin'-fishes play,
   An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
  
  
  ***
  МАРШЕМ К МОРЮ Перевод И. Грингольца
  
  
  К морю, к морю, к морю марш вперед!
  Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
  Оставим мертвых с миром - они не встанут в строй,
  Когда причалит пароход везти живых домой!
   Плывем домой, плывем домой,
   Уже пришли суда,
   И вещмешок уложен впрок -
   Нас не вернешь сюда!
   Брось плакать, Мэри-Энн!
   Солдатчина - не век,
   И тебя наконец поведу под венец
   Я - вольный человек!
  
  Вон "Малабар" у пирса, и "Джамнер" тоже там,
  И все, кто на гражданку, ждут команды "По местам!"
  Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой,-
  Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.
  
  Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть,
  В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть!
  Так пусть не пуля - хворь пришьет, расчет у них прямой!
  Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой!
  
  К морю, к морю, братцы, шире шаг!
  Шлют на старую войну новых бедолаг.
  Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой!
  Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой!
  
  К морю, к морю, дом недалеко,
  Английские девчонки, английское пивко!
  Полковник со своим полком и все, кто за кормой,
  Будь милосерден к вам Господь! А мы - плывем домой!
   Плывем домой, плывем домой,
   Уже пришли суда,
   И вещмешок уложен впрок -
   Нас не вернешь сюда!
   Брось плакать, Мэри-Энн!
   Солдатчина - не век,
   И тебя наконец поведу под венец
   Я - вольный человек!
  
  
  
  Troopin'
  
  (Our Army in the East)
  
  Troopin', troopin', troopin' to the sea:
  'Ere's September come again -- the six-year men are free.
  O leave the dead be'ind us, for they cannot come away
  To where the ship's a-coalin' up that takes us 'ome to-day.
   We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
   Our ship is at the shore,
   An' you must pack your 'aversack,
   For we won't come back no more.
   Ho, don't you grieve for me,
   My lovely Mary-Ann,
   For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
   As a time-expired man.
  
  The Malabar's in 'arbour with the Jumner at 'er tail,
  An' the time-expired's waitin' of 'is orders for to sail.
  Ho! the weary waitin' when on Khyber 'ills we lay,
  But the time-expired's waitin' of 'is orders 'ome to-day.
  
  They'll turn us out at Portsmouth wharf in cold an' wet an' rain,
  All wearin' Injian cotton kit, but we will not complain;
  They'll kill us of pneumonia -- for that's their little way --
  But damn the chills and fever, men, we're goin' 'ome to-day!
  
  Troopin', troopin', winter's round again!
  See the new draf's pourin' in for the old campaign;
  Ho, you poor recruities, but you've got to earn your pay --
  What's the last from Lunnon, lads? We're goin' there to-day.
  
  Troopin', troopin', give another cheer --
  'Ere's to English women an' a quart of English beer.
  The Colonel an' the regiment an' all who've got to stay,
  Gawd's mercy strike 'em gentle -- Whoop! we're goin' 'ome to-day.
   We're goin' 'ome, we're goin' 'ome,
   Our ship is at the shore,
   An' you must pack your 'aversack,
   For we won't come back no more.
   Ho, don't you grieve for me,
   My lovely Mary-Ann,
   For I'll marry you yit on a fourp'ny bit
   As a time-expired man.
  


 Map
Поиск

Опрос
голосование на сайт

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Посетители

Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz