ВОЙНА ?! НЕТ !
Суббота, 27.04.2024, 06:22
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Наш опрос
Разведка какой страны, на Ваш взгляд, работает наиболее эффективно ?
Всего ответов: 6270

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа


  ***
  ПРАЗДНИК У ВДОВЫ Перевод А. Щербакова
  
  
  "Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
   Джонни, Джонни?"
  "Был приглашен я к Вдове на пикник".
   "Джонни, ну, ты и даешь!"
  "Вручили бумагу, и вся недолга.
  Явись, мол, коль шкура тебе дорога,
  Напра-во! - и топай к чертям на рога,
   На праздник у нашей Вдовы".
  (Горн: "Та-рара-та-та-рара!")
  
  "А чем там поили-кормили в гостях,
   Джонни, Джонни?"
  "Тиной, настоянной на костях".
   "Джонни, ну, ты и даешь!"
  "Баранинкой жестче кнута с ремешком,
  Говядинкой с добрым трехлетним душком
  Да, коли стащишь сам, петушком -
   На празднике нашей Вдовы".
  
  "Зачем тебе выдали вилку да нож,
   Джонни, Джонни?"
  "А там без них нигде не пройдешь".
   "Джонни, ну, ты и даешь!"
  "Было что резать и что ворошить,
  Было что ткнуть и потом искрошить,
  Было что просто кромсать-потрошить
   На празднике нашей Вдовы".
  
  "А где ж половина гостей с пикника,
   Джонни, Джонни?"
  "У них оказалась кишка тонка".
   "Джонни, ну, ты и даешь!"
  "Кто съел, кто хлебнул всего, что дают,
  А этого ведь не едят и не пьют,
  И вот их птички теперь клюют
   На празднике нашей Вдовы".
  
  "А как же тебя отпустила мадам,
   Джонни, Джонни?"
  "В лежку лежащим, ручки по швам".
   "Джонни, ну, ты и даешь!"
  "Приставили двух черномазых ко мне
  Носилки нести, а я в них на спине
  По-барски разлегся в кровавом дерьме
  На празднике нашей Вдовы".
  
  "А чем же закончилась вся толкотня,
   Джонни, Джонни?"
  "Спросите полковника - не меня".
   "Джонни, ну, ты и даешь!"
  "Король был разбит, был проложен тракт,
  Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,
  А дождик смыл кровь, да украсит сей факт
   Праздник у нашей Вдовы".
  (Горн: "Та-рара-та-та-рара!")
  
  
  
  The Widow's Party
  
  "Where have you been this while away,
   Johnnie, Johnnie?"
  'Long with the rest on a picnic lay,
   Johnnie, my Johnnie, aha!
  They called us out of the barrack-yard
  To Gawd knows where from Gosport Hard,
  And you can't refuse when you get the card,
   And the Widow gives the party.
   (Bugle: Ta--rara--ra-ra-rara!)
  
  "What did you get to eat and drink,
   Johnnie, Johnnie?"
  Standing water as thick as ink,
   Johnnie, my Johnnie, aha!
  A bit o' beef that were three year stored,
  A bit o' mutton as tough as a board,
  And a fowl we killed with a sergeant's sword,
   When the Widow give the party.
  
  "What did you do for knives and forks,
   Johnnie, Johnnie?"
  We carries 'em with us wherever we walks,
   Johnnie, my Johnnie, aha!
  And some was sliced and some was halved,
  And some was crimped and some was carved,
  And some was gutted and some was starved,
   When the Widow give the party.
  
  "What ha' you done with half your mess,
   Johnnie, Johnnie?"
  They couldn't do more and they wouldn't do less,
   Johnnie, my Johnnie, aha!
  They ate their whack and they drank their fill,
  And I think the rations has made them ill,
  For half my comp'ny's lying still
   Where the Widow give the party.
  
  "How did you get away -- away,
   Johnnie, Johnnie?"
  On the broad o' my back at the end o' the day,
   Johnnie, my Johnnie, aha!
  I comed away like a bleedin' toff,
  For I got four niggers to carry me off,
  As I lay in the bight of a canvas trough,
   When the Widow give the party.
  
  "What was the end of all the show,
   Johnnie, Johnnie?"
  Ask my Colonel, for I don't know,
   Johnnie, my Johnnie, aha!
  We broke a King and we built a road --
  A court-house stands where the reg'ment goed.
  And the river's clean where the raw blood flowed
   When the Widow give the party.
   (Bugle: Ta--rara--ra-ra-rara!)
  
  
  ***
  
  
  Брод через реку Кабул (Перевод С.Капилевич)
  
  Стал Кабул у вод кабула...
   Саблю вон, труби поход!..
  Здесь полвзвода утонуло,
   Другу жизни стоил брод,
   Брод, брод, брод через Кабул,
   Брод через Кабул и темнота.
   При разливе, при широком эскадрону выйдут боком
   Этот брод через Кабул и темнота.
  
  Да, Кабул - плохое место...
   Саблю вон, труби поход!..
  Здесь раскисли мы, как тесто,
   Многим жизни стоил брод,
   Брод, брод, брод через Кабул,
   Брод через Кабул и темнота.
   Возле вех держитесь, братцы, с нами насмерть будут драться
   Гиблый брод через кабул и темнота.
  
  Спит Кабул в пыли и зное...
   Саблю вон, труби поход!..
  Лучше б мне на дно речное,
   Чем ребятам... Чертов брод!
  Брод, брод, брод через Кабул,
   Брод через Кабул и темнота.
  Вязнут бутсы и копыта, кони фыркают сердито -
   Вот вам брод через Кабул и темнота.
  
  Нам занять Кабул велели...
   Саблю вон, труби поход!..
  Но скажите - неужели
   Друга мне заменит брод,
  Брод, брод, брод через Кабул,
   Брод через Кабул и темнота.
  Плыть да плыть, не спать в могиле тем, которых загубили
   Чертов брод через Кабул и темнота.
  
  На черта Кабул нам нужен?..
   Саблю вон, труби поход!..
  Трудно жить без тех, с кем дружен -
   Знал, что взять, проклятый брод.
  Брод, брод, брод через Кабул,
   Брод через Кабул и темнота.
  О Господь, не дай споткнуться, слишком просто захлебнуться
   Здесь, где брод через Кабул и темнота.
  
  Нас уводят из Кабула...
   Саблю вон, труби поход!..
  Сколько наших утонуло?
   Сколько жизней стоил брод?
  Брод, брод, брод через Кабул,
   Брод через Кабул и темнота.
  Обмелеют летом реки, но не всплыть друзьям навеки, -
   Это знаем мы, и брод, и темнота.
  
  _______________________________
  
  Англичане брали Кабул несколько раз, но долго удержаться не могли. Особенно кровавой была осада Кабула в ходе Первой афганской войны (1841 г) - тогда повстанцы уговорили английский гарнизон добровольно уйти в Индию, но как только англичане вышли за стены, их всех перерезали (около 16 тыс. человек, включая туземные индийские войска и слуг, женщин и детей).
  
  
  Ford o' Kabul River
  
  Kabul town's by Kabul river --
   Blow the bugle, draw the sword --
  There I lef' my mate for ever,
   Wet an' drippin' by the ford.
   Ford, ford, ford o' Kabul river,
   Ford o' Kabul river in the dark!
   There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
   'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
  
  Kabul town's a blasted place --
   Blow the bugle, draw the sword --
  'Strewth I sha'n't forget 'is face
   Wet an' drippin' by the ford!
   Ford, ford, ford o' Kabul river,
   Ford o' Kabul river in the dark!
   Keep the crossing-stakes beside you, an' they will surely guide you
   'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
  
  Kabul town is sun and dust --
   Blow the bugle, draw the sword --
  I'd ha' sooner drownded fust
   'Stead of 'im beside the ford.
   Ford, ford, ford o' Kabul river,
   Ford o' Kabul river in the dark!
   You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a-splashin',
   'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
  
  Kabul town was ours to take --
   Blow the bugle, draw the sword --
  I'd ha' left it for 'is sake --
   'Im that left me by the ford.
   Ford, ford, ford o' Kabul river,
   Ford o' Kabul river in the dark!
   It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
   'Cross the ford o' Kabul river in the dark?
  
  Kabul town'll go to hell --
   Blow the bugle, draw the sword --
  'Fore I see him 'live an' well --
   'Im the best beside the ford.
   Ford, ford, ford o' Kabul river,
   Ford o' Kabul river in the dark!
   Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
   By the ford o' Kabul river in the dark.
  
  Turn your 'orse from Kabul town --
   Blow the bugle, draw the sword --
  'Im an' 'arf my troop is down,
   Down an' drownded by the ford.
   Ford, ford, ford o' Kabul river,
   Ford o' Kabul river in the dark!
   There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
   'Cross the ford o' Kabul river in the dark.
  
  
  ***
  ДЖЕНТЛЬМЕН В ДРАГУНАХ Перевод И. Грингольца
  
  
  Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов,
   Вам, раскиданным по свету наугад,
  Песню шлет британский джентльмен, образец из образцов
   И простой Ее Величества солдат.
  Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой,
   Но зря, дружок, он жизнь прожег свою,
  Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он,
   И - отставить разговорчики в строю!
  
   Агнец, заблудший неведомо где,
   Бе-е! Бе-е!
   Черный барашек в беде и нужде,
   Бе-е-е!
   Джентльмен, не ведающий святынь,
   Проклят во веки веков, аминь!
   Господи, грешника не покинь!
   Бе-е! Йе-е! Бе-е!
  
  Сладко пахнуть конским потом, слушать байки забулдыг,
   Котелок с устатку выхлебать до дна,
  Служанок толстых тискать на танцульках полковых
   И нахалу дать под дых за "шаркуна"!
  То-то ходишь как петух, если в деле стоишь двух,
   Но куда завиднее звезда
  Томми, честного трудяги, кто тебе же драит краги
   И сэром называет иногда...
  
  Если все, что есть на свете, - дом, куда не пишешь ты,
   И клятвы, о которых позабудь,
  Во сне врываются к тебе сквозь храп, из темноты,-
   Так кто нас смеет кружкой попрекнуть?
  А когда восток светлеет, и фонарь дежурный тлеет,
   И приятель спьяну дрыхнет, как сурок,
  В простоте нагой и мертвой раскрывает весь позор твой
   До боли отбеленный потолок!
  
  Мы покончили с Надеждой, мы погибли для Любви,
   Из сердца Совесть выжгли мы дотла,
  Мы на муки променяли годы лучшие свои -
   Спаси нас бог, познавших столько зла!
  Стыд паденья - наша плата за свершенное когда-то,
   А гордыня - в унижении навзрыд,
  И судьба тебе, изгою, под чужой лежать звездою,
   И никто не скажет Им, где ты зарыт!
  
   Агнец, заблудший неведомо где,
   Бе-е! Бе-е!
   Черный барашек в беде и нужде,
   Бе-е-е!
  
  Джентльмен, не ведающий святынь,
  Проклят во веки веков, аминь!
  Господи, грешника не покинь!
   Бе-е! Йе-е! Бе-е!
  ____________________________________________
  
  Герой этого стихотворения - дворянин, разорившийся и добровольно завербовавшийся в войска, чтобы заработать на жизнь (или переждать, пока утихнут слухи о каких-то совершенных им преступлениях).
  
  
  
  Gentlemen-Rankers
  
  To the legion of the lost ones, to the cohort of the damned,
   To my brethren in their sorrow overseas,
  Sings a gentleman of England cleanly bred, machinely crammed,
   And a trooper of the Empress, if you please.
  Yea, a trooper of the forces who has run his own six horses,
   And faith he went the pace and went it blind,
  And the world was more than kin while he held the ready tin,
   But to-day the Sergeant's something less than kind.
   We're poor little lambs who've lost our way,
   Baa! Baa! Baa!
   We're little black sheep who've gone astray,
   Baa--aa--aa!
   Gentlemen-rankers out on the spree,
   Damned from here to Eternity,
   God ha' mercy on such as we,
   Baa! Yah! Bah!
  
  Oh, it's sweet to sweat through stables, sweet to empty kitchen slops,
   And it's sweet to hear the tales the troopers tell,
  To dance with blowzy housemaids at the regimental hops
   And thrash the cad who says you waltz too well.
  Yes, it makes you cock-a-hoop to be "Rider" to your troop,
   And branded with a blasted worsted spur,
  When you envy, O how keenly, one poor Tommy being cleanly
   Who blacks your boots and sometimes calls you "Sir".
  
  If the home we never write to, and the oaths we never keep,
   And all we know most distant and most dear,
  Across the snoring barrack-room return to break our sleep,
   Can you blame us if we soak ourselves in beer?
  When the drunken comrade mutters and the great guard-lantern gutters
   And the horror of our fall is written plain,
  Every secret, self-revealing on the aching white-washed ceiling,
   Do you wonder that we drug ourselves from pain?
  
  We have done with Hope and Honour, we are lost to Love and Truth,
   We are dropping down the ladder rung by rung,
  And the measure of our torment is the measure of our youth.
   God help us, for we knew the worst too young!
  Our shame is clean repentance for the crime that brought the sentence,
   Our pride it is to know no spur of pride,
  And the Curse of Reuben holds us till an alien turf enfolds us
   And we die, and none can tell Them where we died.
   We're poor little lambs who've lost our way,
   Baa! Baa! Baa!
   We're little black sheep who've gone astray,
   Baa--aa--aa!
   Gentlemen-rankers out on the spree,
   Damned from here to Eternity,
   God ha' mercy on such as we,
   Baa! Yah! Bah!


 Map
Поиск

Опрос
голосование на сайт

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Посетители

Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz