А́нна Марли́ (фр. Anna Marly, Анна Юрьевна Смирнова-Марли; 30 октября 1917, Петроград — 15 февраля 2006, Палмер, Аляска) — французская певица и автор песен. Стала известна после написания «Песни партизан», ставшей неофициальным гимном Французского Сопротивления во время Второй мировой войны. «Песня партизан» достигла такой популярности, что по окончании войны её предлагали сделать национальным гимном Франции.
Биография
Анна Марли (урождённая Анна Юрьевна Бетулинская) родилась в русской дворянской семье в Петрограде в дни Октябрьской революции. Её отец принадлежал к аристократическому роду, в котором также значились Михаил Лермонтов, Николай Бердяев и Пётр Столыпин. Её мать Мария Михайловна Бетулинская (урождённая Алфераки), ведущая своё происхождение из рода Алфераки, греческо-русской дворянской семьи, жившей в Таганроге, во Дворце Алфераки. Юрий Бетулинский был арестован и расстрелян, когда Анне не было и года. Оставшиеся члены семьи: Мария Михайловна Бетулинская, с няней и двумя дочерьми, были вынуждены покинуть Россию, перебравшись через финскую границу и через некоторое время оказавшись в Ментоне, Франция.
Юная Анна Марли стала артисткой балета в Монте-Карло. В то же время она брала уроки у русского композитора Сергея Прокофьева. В возрасте 17 лет она начала выступать со своими произведениями в парижском кабаре «Шехерезада», тогда же она взяла себе псевдоним «Марли», случайно выбранный ею из телефонной книги, так как фамилия «Бетулинская» слишком труднопроизносима для французов. В 1937 г. в Париже, на конкурсе красоты «Мисс Россия», членами жюри которого были Серж Лифарь, В. И. Немирович-Данченко, К. А. Коровин, Н. А. Тэффи, Анна была названа первой красавицей зарубежной России и получила титул «Вице-мисс России».
Выставка, посвящённая А. Ю. Смирновой-Марли во Дворце Алфераки в Таганроге
После оккупации Франции нацистами в 1940 году Марли вместе со своим мужем-голландцем отправляется в Лондон. В 1943 году видный деятель французского Сопротивления Эмманюэль д’Астье де Ла Вижери (Emmanuel d’Astier de La Vigerie) во время своего визита в Лондон услышал «Песню партизан» в исполнении Анны Марли на русском языке. Он попросил писателей Жозефа Кесселя и его племянника Мориса Дрюона, которые приехали вместе с ним, сочинить французский текст песни. «Песня партизан» стала гимном французского Сопротивления как в самой Франции, так и в Британии. Однако лавры за написание песни достались Кесселю и Дрюону, авторство оригинального текста было признано за Марли лишь спустя несколько лет.
К концу войны Марли присоединилась к Entertainments National Service Association, она исполняла свои песни перед солдатами союзников по всей Англии. Марли развелась с мужем и вскоре вышла замуж за русского эмигранта Юрия Смирнова, с которым познакомилась в Южной Америке, потом они перебрались в США и в конце концов, получили американское гражданство.
В знак признания значения «Песни партизан», в 1985 году, во время празднования 40-й годовщины освобождения Франции Марли была награждена Орденом Почётного легиона.
Помимо «Песни партизан», Анна Марли — автор более 300 песен, в числе которых «Песня на три такта» (Une chanson a trois temps), исполненная Эдит Пиаф, «Исповедь партизана» (La Complainte du partisan), которую пели, в частности, Джоан Баез и Леонард Коэн.
Песня партизан
Русский текст
Слова и музыка Анны Марли
От леса до леса
Дорога идёт
Вдоль обрыва,
А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо
Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит
Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит
Народные мстители,
Мы отобьём
Злую силу
Пусть ветер свободы
Засыплет
И нашу могилу...
Пойдём мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети
Пусть знают, как много
За правду нас легло,
Наши дети!...
Французский текст
Chant de la Liberation — Песня свободы
Слова Мориса Дрюона и Жозефа Кесселя
Музыка Анны Марли
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme !
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite !
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
Песнь партизан - Le chant des partisans
Перевод (французский текст, слова — Жозеф Кессель и Морис Дрюон, музыка — Анна Марли)