Киплинг вступил в масоны в возрасте 21 года и был активным членом ряда индийских лож, но после возвращения в Англию, насколько известно, охладел к масонству. Как ясно из стихотворения, он ценил в нем прежде всего возможность общения и дружбы людей разных религий, каст, национальностей и убеждений, а в Англии масонство стало аристократическим 'клубом' и духовного единения Киплинг, вероятно, там не отыскал...
* Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level Уровень - инструмент каменщика и обозначение масонов одной степени посвящения; Square - слово означает одновременно 'площадь' (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и 'угольник' - инструмент каменщика и иносказательно - место общих собраний масонов. Т.к. русское слово 'угольник' не дает возможности каламбура, то пришлось заменить странным 'на Встречу'.
** Хог-дарн - разновидность курильницы, для разжигания сигар.
*** Кансама - буфетчик из туземцев.
The Mother-Lodge
There was Rundle, Station Master,
An' Beazeley of the Rail,
An' 'Ackman, Commissariat,
An' Donkin' o' the Jail;
An' Blake, Conductor-Sargent,
Our Master twice was 'e,
With 'im that kept the Europe-shop,
Old Framjee Eduljee.
Outside -- "Sergeant! Sir! Salute! Salaam!"
Inside -- "Brother", an' it doesn't do no 'arm.
We met upon the Level an' we parted on the Square,
An' I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!
We'd Bola Nath, Accountant,
An' Saul the Aden Jew,
An' Din Mohammed, draughtsman
Of the Survey Office too;
There was Babu Chuckerbutty,
An' Amir Singh the Sikh,
An' Castro from the fittin'-sheds,
The Roman Catholick!
We 'adn't good regalia,
An' our Lodge was old an' bare,
But we knew the Ancient Landmarks,
An' we kep' 'em to a hair;
An' lookin' on it backwards
It often strikes me thus,
There ain't such things as infidels,
Excep', per'aps, it's us.
For monthly, after Labour,
We'd all sit down and smoke
(We dursn't give no banquits,
Lest a Brother's caste were broke),
An' man on man got talkin'
Religion an' the rest,
An' every man comparin'
Of the God 'e knew the best.
So man on man got talkin',
An' not a Brother stirred
Till mornin' waked the parrots
An' that dam' brain-fever-bird;
We'd say 'twas 'ighly curious,
An' we'd all ride 'ome to bed,
With Mo'ammed, God, an' Shiva
Changin' pickets in our 'ead.
Full oft on Guv'ment service
This rovin' foot 'ath pressed,
An' bore fraternal greetin's
To the Lodges east an' west,
Accordin' as commanded
From Kohat to Singapore,
But I wish that I might see them
In my Mother-Lodge once more!
I wish that I might see them,
My Brethren black an' brown,
With the trichies smellin' pleasant
An' the hog-darn passin' down;
An' the old khansamah snorin'
On the bottle-khana floor,
Like a Master in good standing
With my Mother-Lodge once more!
Outside -- "Sergeant! Sir! Salute! Salaam!"
Inside -- "Brother", an' it doesn't do no 'arm.
We met upon the Level an' we parted on the Square,
An' I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!
***
"ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ" Перевод Д. Закса
Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
Ни в пехоте, ни в конных полках.
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
Ведь иначе лучшим никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите, бьет, бьет барабан,
Проводите меня домой!
А кобыла его ржала день и ночь,
Всполошила наш весь бивак,
И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,
Ведь иначе твари никак.
А девчонка его сержанта нашла,
Хоть прошло-то всего пустяк,
И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,
Ведь девчонке иначе никак.
Мы недавно поцапались с ним, а он
Не слабак, и я не слабак.
Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,
Ведь поправить нельзя никак.
Мне такого друга уже не найти
Ни у нас, ни в других полках,
Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж?
Ведь его не вернешь никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите флейты поют, поют,
Проводите меня домой!
Увозите его! Ему не было равных и нету.
Увозите его! Наклоните знамена к лафету.
Увозите его! Он уходит к другим берегам.
Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.
Ну-ка, "тринадцать из строя", и проводите меня!
"По три холостых в честь героя", и проводите меня!
О, превыше женской любви,
Проводите меня домой!
'Follow Me 'Ome'
There was no one like 'im, 'Orse or Foot,
Nor any o' the Guns I knew;
An' because it was so, why, o' course 'e went an' died,
Which is just what the best men do.
So it's knock out your pipes an' follow me!
An' it's finish up your swipes an' follow me!
Oh, 'ark to the big drum callin',
Follow me -- follow me 'ome!
'Is mare she neighs the 'ole day long,
She paws the 'ole night through,
An' she won't take 'er feed 'cause o' waitin' for 'is step,
Which is just what a beast would do.
'Is girl she goes with a bombardier
Before 'er month is through;
An' the banns are up in church, for she's got the beggar hooked,
Which is just what a girl would do.
We fought 'bout a dog -- last week it were --
No more than a round or two;
But I strook 'im cruel 'ard, an' I wish I 'adn't now,
Which is just what a man can't do.
'E was all that I 'ad in the way of a friend,
An' I've 'ad to find one new;
But I'd give my pay an' stripe for to get the beggar back,
Which it's just too late to do.
So it's knock out your pipes an' follow me!
An' it's finish off your swipes an' follow me!
Oh, 'ark to the fifes a-crawlin'!
Follow me -- follow me 'ome!
Take 'im away! 'E's gone where the best men go.
Take 'im away! An' the gun-wheels turnin' slow.
Take 'im away! There's more from the place 'e come.